Traduzione di trilione


Come tradurre la parola trilione? Esiste effettivamente il “trilione” in italiano? Ma soprattutto, cosa diavolo è un trilione?

Queste domande amletiche attanagliano bilioni e trilioni di poveri lettori e ascoltatori. Documentari scientifici, trasmissioni televisive, e anche film, serie televisive e riviste. Bene: colleghi traduttori e giornalisti, cari adattatori dei dialoghi e doppiatori, facciamo un po’ d’ordine.

Prima domanda:

Come tradurre la parola trilione?

Dipende. Eh già, dipende. Consideriamo alcuni punti: la nostra lingua è l’italiano giusto? In Italia si usa la cosiddetta scala lunga dei decimali, giusto? Bene.

Nel novanta percento dei casi, quando un testo di origini statunitensi parla di “trilion” indica ciò che in italiano si traduce in “mille miliardi”. Quindi la risposta alla domanda “come si traduce trilion” è relativamente semplice: mille miliardi.

Ma allora da cosa nasce la confusione? Semplice: mille miliardi in italiano non si chiamano “trilione”, ma… “bilione”. Quindi tecnicamente la parola “trillion” si tradurrebbe “bilione” (o, come detto, mille miliardi). Facile, vero?

Infatti, in italiano e nei paesi che utilizzano la cosiddetta scala lunga, un trilione è un miliardo di miliardi, non mille miliardi.

Quindi: la parola trilion non si traduce trilione, perché il trilione non è “mille miliardi” ma “un miliardo di miliardi”. Si tratta di un falso amico, con l’aggravante della matematica, che mette in crisi tutti i nostri poveri studi umanistici. Un falso amico accompagnato da un secondo falso amico, il “bilione”, che in italiano si traduce semplicemente “miliardo”.

A prescindere dal significato letterale dei vocaboli, c’è comunque un secondo aspetto che importante quando si lavora sulla localizzazione di un documento: la cosiddetta accettabilità di un testo in una cultura. Il termine trilion è d’uso abbastanza comune nei negli Stati Uniti e altrove. Non è raro, nella vita di ogni giorno, trovarsi davanti a frasi come “trilion of planets”, “trilion of cells”, e così via. Una frase del genere è abbastanza comprensibile per un inglese medio: indica in sostanza “un numero incredibilmente grande” di pianeti, di cellule, e così via.

Ma non è lo stesso per un italiano. Infatti, non solo – come abbiamo visto – il termine matematico trilione ha un significato differente, ma nella lingua e nelle consuetudini italiane – e più in generale europee – il termine trilione non è d’uso comune. Perciò, a prescindere dal significato specifico, la frase “un trilione di pianeti”, a un italiano medio comunica molto poco del significato originale.

Considerate queste premesse, una buona soluzione se vogliamo che l’ascoltatore o il lettore colgano il senso, è probabilmente quella di tradurre le suddette frasi utilizzando la locuzione “migliaia di miliardi”. Per esempio, una buona traduzione letterale della frase “there are trillion of cells in human body” sarebbe “ci sono migliaia di miliardi di cellule nel corpo umano”. Invece, se ciò che ci serve è comunicare la sensazione di un numero incredibilmente grande, una localizzazione della frase meno letterale ma altrettanto comprensibile per un parlante italiano potrebbe essere: “ci sono miliardi e miliardi di cellule nel corpo umano” o, meno precisa dal punto di vista tenico ma molto intendibile nel suo significato generale, “ci sono miliardi di cellule nel corpo umano”.

Sono invece quasi sempre scorrette sia la traduzione “ci sono trilioni di cellule nel corpo umano”, sia “ci sono miliardi di miliardi di cellule nel corpo umano”, a meno che chi ha scritto il testo non abbia utilizzato la scala lunga.

Esiste effettivamente il trilione in italiano?

Sì, esiste. Ma indica un miliardo di miliardi, non mille miliardi come invece, generalmente, in inglese. Dobbiamo prima di tutto capire il contesto, la scala utilizzata dallo scrivente, e qual è il senso che vuole trasmettere.

Cosa diavolo è un trilione?


Come detto: dipende. Matematicamente un trilione è:

  • 1.000.000.000.000.000.000 (un miliardo di miliardi) per i paesi che utilizzano la scala lunga (brevemente: Europa).
  • 1.000.000.000.000 (mille miliardi) per i paesi che utilizzano la scala corta (brevemente: Stati Uniti).

E cosa diavolo è un bilione?

  • 1.000.000.000.000 (mille miliardi) per i paesi che utilizzano la scala lunga (brevemente: Europa).
  • 1.000.000.000 (un miliardo) per i paesi che utilizzano la scala corta (brevemente: Stati Uniti).

Come abbiamo visto, comunque, quando si tratta di testi non scientifici, in genere il trilione e il bilione indicano semplicemente “dei numeri molto, molto grandi”.

Quando prepariamo una traduzione o l’adattamento di un dialogo ricordiamoci di queste cose. Ma soprattutto cerchiamo di non… dare i numeri.

Luca Spinelli

Giornalista svizzero, scrive prevalentemente di innovazione, diritto e società.
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Pin on Pinterest0Email this to someone

Commenta via Facebook

4 Commenti

  1. Danilo

    Per i paesi che utilizzano la scala lunga. C’è una ripetizione?

    Replica
    1. Luca Spinelli (Autore Post)

      Corretto, grazie.

      Replica
  2. Luca Spinelli

    Saresti un ottimo SEO copy Luca. 2° per “trilione” (credo pure involontariamente). Complimenti davvero :-)

    Replica
    1. Luca Spinelli (Autore Post)

      Ciao Luca, grazie. :-) In effetti l’ho fatto per molto tempo come team manager o consulente. Quando con Taverniti si lasciò il forum dedicato al posizionamento su html.it per crearne uno nuovo (proprio quel giorgiotave.it) parlammo di fare l’admin, ma gli impegni giornalistici poi mi portarono altrove. Con le edizioni Apogeo dovevo scrivere un libro sul tema numerosi anni fa, ma alla fine non ho mai avuto tempo e ora il mercato è saturo e anche cambiato. Col mio sito personale lo faccio molto poco e molto distrattamente, sicuramente c’è tantissimo da sistemare dovunque. Il tempo è sempre tiranno. ;-)

      Replica

Lascio un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *